Search


[課堂筆記]
翻譯產業與專業倫理

老師以國家教育研究...

  • Share this:


[課堂筆記]
翻譯產業與專業倫理

老師以國家教育研究院(前國立編譯館)與師大翻譯所去年十月公佈的研究為主軸,帶大家認識台灣翻譯產業的「真實」樣貌。其中多項調查結果和我預想的完全相反!

摘錄幾項課堂精華:
1全球口筆譯經費高達約200億美元。
2台灣仍缺乏英文與東南亞語翻譯;法律、農業和醫療領域特別缺翻譯人才。
3師大翻譯所累積至今,曾入學學生國籍數達到11。
4據說上海口譯員一年工作120天,也就是平均每三天就一場口譯。資深者甚至達150-200天!據說。
5對岸過去四年增加了百多所翻譯學校。
6走進誠品不是滿滿翻譯書籍嗎?翻譯書竟然不是台灣出版品大宗!2010年出版非翻譯作品38717件,翻譯出版品僅4592件(以ISBN計)
7十大翻譯出版社幾乎全是日本漫畫的天下,成人影片也不遑多讓。遠流和時報位居第八第九,其他大出版集團如天下、商周和城邦更是排在後頭。

以下連結為研究全文,尚包含政府口筆譯需求、自由譯者調查和薪資情況等,非常有意思。


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts